sexta-feira, 1 de abril de 2016

LORD BYRON - "MY SOUL IS DARK" / Tradução: Franco Meirelles (1815)

Adoradores do Romantismo, segue um clássico poema gótico de George Gordon Noel Lord Byron, intitulado originalmente "My Soul Is Dark", datado de 1815. Apesar de tal poema pertencer às Melodias Hebraicas de Lord Byron, eu não o abordei na minha Tese de Conclusão de Curso (TCC) na época, quando eu tinha 24 anos no curso de Tradução e Interpretação, em 2009. Porém, com tradução de Antônio Franco da Costa Meirelles, nada deixa a desejar no que diz respeito ao peso semântico e sombrio que são traços marcantes no vocabulário de Byron! Segue direto para o Português a tradução de Franco Meirelles, "My Soul Is Dark": "É Triste Minha Alma".

"My Soul Is Dark"
(Lord Byron)
 
"É Triste Minha Alma"
(Tradução: Franco Meirelles) 


É triste minha alma - nas cordas da lira
Que ainda nos males suporto escutar,
Os dedos vibrando gentil e garboso
Teus cantos modula, Menstrel, de encantar.

Se grata esperança dormir inda pode
Desta alma saudosa na feia soidão,
Os trenos da lira sonora, afinada
Do sono a esp´rança erguer-se farão.

Se a estes cansados e túrgidos olhos
Ainda uma lágrima é dado conter,
A lágrima quente vereis deslizar-se
Na face, deixando meu crânio de arder.

Modula, ó Menstrel, teus cantos sombrios,
Que as notas primeiras respirem só dor;
Preciso do pranto que mágoas apaga,
Não deixeis que o peito se alquebre de amor.

O peito nutrido nas dores pungentes
Que engendra o silêncio, que a insônia nos traz,
Agora que o transe mais cresce, ou se quebra --,
Ou cede à harmonia d´encanto falaz.

(Tradução: Franco Meirelles)