segunda-feira, 15 de outubro de 2018

P.B. SHELLEY / POEMA: VINHO DAS FADAS / POST BY JORGE LUIZ DE OLIVEIRA

INTRODUÇÃO POR: JORGE LUIZ DE OLIVEIRA.

- O grandioso poeta inglês P.B. Shelley ( 1792 - 1822 ) membro da velha nobreza ( caracterizado por expressar tensão entre razão e paixão, imagismo ( imagens rápidas ) e, concomitantemente, vagas e ilusórias, como por exemplo, a névoa, a fluidez dum rio, o tempo, etc. é o tema deste Post Especial, mês de Celebração Especial de 3 Anos desde o Nascimento do Meu Website "Versos Meus - Lines of Myself de Jorge Luiz de Oliveira".

- Shelley, com grande peso no Período do Romantismo, travou contato com Lord Byron, compôs este célebre poema intitulado: "Wine of the Fairies" ( Vinho das Fadas ). Segue abaixo o poema original com tradução de: Péricles Eugênio da Silva Ramos, da Editora: Hedra, páginas 92 & 93. Um dos poetas que aprecio e indico aos interessados que lerem este Post ;)


"WINE OF THE FAIRIES

I am drunk with the honey wine
( Do méleo vinho da eglatina ébrio eu estou, )
Of the moon-unfolded englatine,
( Da englatina que a lua descerrou, )
 Which fairies catch in hyacinth bowls.
( E em copos de jacinto, as fadas guardam, Feiticeiras. )
The bats, the dormice, and the moles
( Os arganazes, os morcegos, as toupeiras )
Sleep in the walls or under the sward
( Dormem nos muros, dormem no relvado )
Of the desolate castle yard;
( Do castelo, de seu terreiro desolado. )
And when 'tis spilt on the summer earth
( Se o vinho é partilhado sobre a terra de verão )
Or its fumes arise among the dew,
( Ou seus vapores entre o orvalho erguer-se vão, )
Their jocund dreams are full of mirth,
( E o sonho das fadas cheio de alegria, )
They gibber their joy in sleep; for few
( E júbilo no sono cada uma algaravia; )
Of the fairies bear those bowls so new!
( Esses copos tão novos poucas fadas trazem! )


( Poem By P.B. Shelley )"

/