- INTRODUÇÃO & TRADUÇÃO DE: JORGE LUIZ DE OLIVEIRA.
- Em 1984, a Banda Britânica Iron Maiden, cuja tradução é: Donzela de Ferro ( Um Sarcófago de Ferro utilizado durante a Idade Média como Instrumento de Tortura, onde o condenado era colocado dentro e, por fora do Sarcófago, uma manivela era girada lentamente pelo torturador e, desta forma, Espinhos de Ferro perfuravam todo o corpo do condenado até a Morte ), lança o álbum de estúdio Powerslave ... Abordo neste Post a segunda faixa, intitulada 2 Minutes to Midnight ( composta pelo guitarrista Adrian Smith, responsável pelo feeling de guitarra e, pelo vocalista Bruce Dickinson ). A música retrata o período da Segunda Guerra Mundial, falando sobre o Romance e a Dor, pelo fato dos soldados não saberem se voltariam vivos para casa, deixando suas famílias por um nobre motivo: Lutar! Discorre um pouco sobre o Horror da Guerra que nos leva ao sentimento de repulsa. Esta música segue mais a Corrente do Rock e não do Metal.
TRADUÇÃO DE: JORGE LUIZ DE OLIVEIRA.
"2 MINUTES TO MIDNIGHT
Kill for gain or shoot to maim
( Mate para lucrar, atire para mutilar )
But we don't need a reason
( Não precisamos de motivo )
The Golden Goose is on the loose
( A galinha dos ovos de ouro está à solta )
And never out of season
( Nunca fora de época )
Blackened pride still burns inside
( O orgulho enegrecido queima por dentro )
This shell of bloody treason
( Desta concha de traição maldita )
Here's my gun for a barrel of fun
( Tome minha arma em troca de diversão )
For the love of living death
( Pelo amor da Morte Ativa )
The killer's breed or the demon's seed
( A cria do assassino ou a Semente do Demônio )
The Glamour, the Fortune, the Pain
( O Glamour, a Fortuna, a Dor )
Go to war again, blood is freedom stain
( Vá pra Guerra de novo, o Sangue é a Mancha da Liberdade )
Don't you pray for my soul anymore
( Não ore mais pela minha alma )
2 Minutes to Midnight
( 2 Minutos Para a Meia-Noite )
The Hands that threaten Doom
( Os Ponteiros que ameaçam a Perdição )
2 Minutes to Midnight
( 2 Minutos Para a Meia-Noite )
To kill the unborn in the womb
( Para matar o feto no ventre )
The blind men shout let the creatures out
( Os cegos gritam: "Libertem as criaturas!" )
We'll show the unbelievers
( Vamos mostrar aos céticos )
The Napalm screams of human flames
( Os gritos de Napalm de Tochas Humanas )
Of a prime time Belsen feast... Yeah!
( De um banquete em Belsen no horário nobre )
As the reasons for the carnage cut their meat
( Enquanto os responsáveis pela carnificina cortam as carnes )
And lick the gravy
( E lambem o molho )
We oil the jaws of the war machines
( Nós untamos as mandíbulas das máquinas de guerra )
And feed it with oir babies
( E as alimentamos com nossos bebês )
The body bags and little rags of children torn in two
( Sacos de cadáver e pequenos trapos de crianças partidas ao meio )
And the jellied brains of those who remain
( E o cérebro pastoso dos que sobraram )
To put the finger right on you
( Apontam direto para você )
As the madmen play on words and make us all
( Enquanto os loucos brincam com discursos e nos fazem )
Dance to their song,
( Dançar no ritmo deles )
To the tune of starving millions
( Ao custo de milhões famintos )
To make a better kind of gun
( Para fabricar uma arma mais potente )
Midnight... All Night !...
( Meia-Noite... A Noite Inteira!... )
( Smith / Dickinson )"
( TRADUÇÃO DE: JORGE LUIZ DE OLIVEIRA )
IMAGES ( EDDIE HUNTER ... BELOW )

EDDIE HUMTER - POWERSLAVE

EDDIE HUNTER - UP THE IRONS !!!
IMAGES ( EDDIE HUNTER ... BELOW )
EDDIE HUMTER - POWERSLAVE
EDDIE HUNTER - UP THE IRONS !!!
"EDDIE WANTS YOU ON LINE..."